PÓS TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
Disciplinas
Corpo Docente
PÓS ENSINO DE INGLÊS
PÓS ENSINO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
PÓS INTERPRETAÇÃO
PÓS NOVAS TECNOLOGIAS
CURSOS A DISTÂNCIA
PARCERIAS
REVISTAS DE TRADUÇÃO
   
 


APRESENTAÇÃO DO CURSO

Nos últimos anos, a mídia audiovisual tem ganhado muito espaço na comunicação, nas artes e no entretenimento. Filmes, séries, programas de televisão, vídeos na internet, videogames fazem parte do dia a dia do consumidor brasileiro. Muitos desses produtos são criados no exterior e precisam ser traduzidos para o português para chegar ao público. O grande auge tecnológico atual nos permite potenciar a acessibilidade na mídia audiovisual, para torná-la mais global e conseguir que praticamente 100% dos produtos audiovisuais seja acessível. A acessibilidade não é somente uma questão linguística, e é nesse sentido que este curso inclui novas modalidades de tradução audiovisual, como a legendagem para surdos e ensurdecidos e a audiodescrição para deficientes visuais.
O curso põe ao alcance dos alunos que aspirarem a liderar a nova e emergente sociedade da informação e da comunicação uma sólida formação em todas as áreas e gêneros da tradução audiovisual. O programa pretende aproximar tradução audiovisual ao aluno de maneira prática, com exercícios de legendagem, dublagem, tradução para videogames e audiodescrição. O curso se desenvolve em um entorno profissional real e atual, com materiais audiovisuais reais – filmes recentes, séries televisivas e videogames de sucesso no mercado. O aluno aprenderá a usar tecnologias de ponta para a tradução audiovisual, softwares específicos como o Subtitle Workshop, FAB Subtitler, e diferentes entornos virtuais de localização de videogames, e ainda terá contato com profissionais experientes e atuantes no mercado de trabalho da tradução audiovisual. O formando poderá trabalhar em todas as áreas e gêneros da tradução audiovisual, podendo ser: tradutor para dublagem, para voice-over, legendador, audiodescritor, criador de áudio-guias, legendador de close-caption, tradutor ou localizador de videogames, tradutor de produtos multimídia, linguista revisor de produtos audiovisuais.

– Diploma de ESPECIALISTA EM TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

– Duração: 19 meses
– Carga horária: 380 horas



CURSO OFERECIDO TAMBÉM NA MODALIDADE À DISTÂNCIA


Na pós-graduação à distância, você assiste pela Internet às aulas presenciais ministradas na faculdade de São Paulo, com uma das maiores plataformas de ensino à distância do Brasil, no horário que preferir. Você terá ainda a possibilidade de se comunicar com o professor posteriormente por meio de chats ou fóruns. Não há diferença entre os certificados dos cursos presenciais e à distância, conforme determina a legislação vigente. Há apenas 1 encontro presencial obrigatório no final do curso, para realização da prova final e apresentação do trabalho de pesquisa. Tal encontro poderá ser na capital mais próxima à sua residência.

Veja quando iniciam as próximas turmas em cada cidade e o investimento. Para mais informações sobre a pós-graduação: acessopos@gmail.com Consulte as disciplinas e o corpo docente.