César Alarcón. Especialista em Produção Executiva em
Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para
legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem
das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.
Dilma Machado. Especialista em Tradução (PUC-Rio,
2004), tradutora de dublagem e dubladora, professora de técnica de
tradução para dublagem. Dedica-se há 19 anos aos serviços de tradução e
dublagem para as empresas como Delart, Cinevídeo, Beck Studio,
Doublesound, MG Estúdios, Som de Vera Cruz e Deluxe.
João Artur da Silva Souza. Mestre em Estudos da
Linguagem (PUC-Rio, 2016), realiza traduções, revisões e controles de
qualidade de tradução para legendagem. Consultor e treinador de equipes
de revisores e controladores de qualidade nas empresas Dispositiva e
Eureca. Diretor pedagógico e professor na ACME E-Learning.
Larissa Magalhães Costa. Doutora em Estudos da
Linguagem (PUC-Rio), possui formação complementar em roteiro e locução
de audiodescrição. É audiodescritora, desde 2008, atuando
predominantemente na produção e revisão de roteiros. Tem experiência
docente, especialmente na capacitação de profissionais para produção de
roteiros de AD.
Paula Ianelli. Formada em Tradução pela UNESP e em
Interpretação pela PUC-SP, é especialista em localização de videogames
para o português brasileiro. Já traduziu roteiros, storylines, menus,
diálogos, in-games e instruções, entre outros materiais, para PS4,
XboxOne, PS3, Xbox360, WiiU, Facebook e plataformas móveis.
John Whitlam. Mestre em Letras pela Universidade de
Cambridge, Inglaterra. Autor dos dicionários Collins, Oxford e Longman
de português e inglês. Professor de língua inglesa na Universidade de
Cambridge. Trabalhou durante dez anos como tradutor efetivo da
Comunidade Europeia, em Bruxelas. Atualmente é coordenador de projetos
na área de lexicografia, redator, escritor e tradutor.
Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/6793926844534424
Stephan Hughes. Mestre em Linguística pela UFRJ,
Especialista em EAD pela SENAC, moderador online e tecnólogo educacional
e tradutor freelancer. Coordenador acadêmico na escola de idiomas
Cultura Inglesa.
Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/7607359869436137
José Luis Sánchez. Coordenador. Doutor em Filologia
Portuguesa e em Teoria daTradução, graduado em Tradução e Interpretação
(Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes,Machado de Assis,
Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes,
Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários, professor de
cursos de tradução em várias universidades.
Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/9489357074404538
Meritxell Almarza.Mestre em Editoração global
espanhola e internacional (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona),
graduada em Tradução e Interpretação (Universidade Pompeu Fabra de
Barcelona), pós-graduada em Didática de ELE (Universidade de Barcelona),
coordenadora de dicionários português-espanhol-português, tradutora.
Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/6730720211254578