PÓS TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
Disciplinas
Corpo Docente
PÓS ENSINO DE INGLÊS
PÓS ENSINO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO ESPANHOL
PÓS TRADUÇÃO INGLÊS
PÓS INTERPRETAÇÃO
PÓS NOVAS TECNOLOGIAS
CURSOS A DISTÂNCIA
PARCERIAS
REVISTAS DE TRADUÇÃO
   
 


César Alarcón. Especialista em Produção Executiva em Cinema e TV (Fundação Getúlio Vargas), especialista em Técnicas para legendagem de filmes (PUC-Rio), responsável pela tradução e legendagem das principais mostras e festivais internacionais de cinema no Brasil.

Dilma Machado. Especialista em Tradução (PUC-Rio, 2004), tradutora de dublagem e dubladora, professora de técnica de tradução para dublagem. Dedica-se há 19 anos aos serviços de tradução e dublagem para as empresas como Delart, Cinevídeo, Beck Studio, Doublesound, MG Estúdios, Som de Vera Cruz e Deluxe.

João Artur da Silva Souza
. Mestre em Estudos da Linguagem (PUC-Rio, 2016), realiza traduções, revisões e controles de qualidade de tradução para legendagem. Consultor e treinador de equipes de revisores e controladores de qualidade nas empresas Dispositiva e Eureca. Diretor pedagógico e professor na ACME E-Learning.

Larissa Magalhães Costa. Doutora em Estudos da Linguagem (PUC-Rio), possui formação complementar em roteiro e locução de audiodescrição. É audiodescritora, desde 2008, atuando predominantemente na produção e revisão de roteiros. Tem experiência docente, especialmente na capacitação de profissionais para produção de roteiros de AD.

Paula Ianelli. Formada em Tradução pela UNESP e em Interpretação pela PUC-SP, é especialista em localização de videogames para o português brasileiro. Já traduziu roteiros, storylines, menus, diálogos, in-games e instruções, entre outros materiais, para PS4, XboxOne, PS3, Xbox360, WiiU, Facebook e plataformas móveis.

John Whitlam
. Mestre em Letras pela Universidade de Cambridge, Inglaterra. Autor dos dicionários Collins, Oxford e Longman de português e inglês. Professor de língua inglesa na Universidade de Cambridge. Trabalhou durante dez anos como tradutor efetivo da Comunidade Europeia, em Bruxelas. Atualmente é coordenador de projetos na área de lexicografia, redator, escritor e tradutor. Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/6793926844534424

Stephan Hughes
. Mestre em Linguística pela UFRJ, Especialista em EAD pela SENAC, moderador online e tecnólogo educacional e tradutor freelancer. Coordenador acadêmico na escola de idiomas Cultura Inglesa. Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/7607359869436137

José Luis Sánchez. Coordenador. Doutor em Filologia Portuguesa e em Teoria daTradução, graduado em Tradução e Interpretação (Universidade de Barcelona), tradutor de Cervantes,Machado de Assis, Lima Barreto, José de Alencar, Clarice Lispector, Vinicius de Moraes, Lygia Fagundes Telles etc., autor-diretor de 5 dicionários, professor de cursos de tradução em várias universidades. Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/9489357074404538

Meritxell Almarza.Mestre em Editoração global espanhola e internacional (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), graduada em Tradução e Interpretação (Universidade Pompeu Fabra de Barcelona), pós-graduada em Didática de ELE (Universidade de Barcelona), coordenadora de dicionários português-espanhol-português, tradutora. Currículo lattes: http://lattes.cnpq.br/6730720211254578